Transferencia lingüística: Estudio de Caso

Autores/as

  • José Fernando Ramírez Osorio Universidad de Caldas
  • Jhon Fredy Ríos Martínez Universidad de Caldas

DOI:

https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.716

Palabras clave:

Enseñanza de idiomas, Lingüística comparada, Lengua extranjera, Transferencia cambio lingüístico

Resumen

Introducción: Este artículo hace parte de una investigación descriptiva desarrollada entre 2019 y 2022 con los estudiantes del Programa de Lenguas Modernas de la Universidad de Caldas, Colombia. Se trata de la presencia de otros idiomas en un idioma base (lengua en uso) a nivel escritural.  Objetivo: el objetivo principal de la investigación es explicar el fenómeno de la transferencia a la luz de los niveles sintáctico, semántico y pragmático y poder determinar si se trata o no de una agramaticalidad, así como las razones por las que se produce este fenómeno en el aprendizaje de lenguas. Metodología:  basada en una serie de entrevistas a profesores de lenguas extranjeras en Colombia y algunas encuestas a estudiantes de lenguas extranjeras. Resultado: Luego se aplicó un análisis lingüístico a una serie de textos escritos donde se evidenciaba la transferencia. Conclusión: Finalmente, se concluyó que los fenómenos de transferencia e interferencia no ocurren por la jerarquía de la adquisición sobre el aprendizaje, ni por el parentesco de las lenguas o similitudes entre ellas, sino por las afinidades derivadas del mayor uso o contacto con el código lingüístico.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Alonso Alonso, R. (2020). La Transferencia lingüística: perspectivas actuales. Comares, S.L.

Ardila Rincón, J. R. ., Florez Martinez, Y. P. ., & Asprilla Bolivar , Y. . (2020). Análisis jurídico de las garantías laborales de las trabajadoras sexuales en el marco del estado social de derecho colombiano . Pensamiento Americano, 13(25), 141-155. https://doi.org/10.21803/pensam.13.25.387

Bellamy, K., Stadthagen-González, H. & Parafita Couto, M. (2022, january). Code-Switches More Than tú y yo: New Data for the Subject Pronoun-Verb Switch Constraint. Languages, 7(22), 2-13.

https://www.researchgate.net/publication/358208496_El_Code-Switches_More_Than_tu_y_yo_New_Data_for_the_Subject_Pronoun-Verb_Switch_Constraint

Bravo García, J. R. (2021, abril-mayo). Lengua vehicular y geopolítica: la posición de España. Eikasia, Revista de filosofía. (99), 291-334. https://www.revistadefilosofia.org/index.php/ERF/issue/archive

Chandrasekhar, A. (1978). Base Language. In Kelkar, A. Proceedings of the fourth all India Conference of Linguistis (62-85). Kendriya Hindi Sansthan.

Clyne, M. (1980). Sprachkonatkt/Mehrsprachigkeit. In H.P. Althaus, H. Henne and H.E. Wiegand (Eds). Lexikon der germanistischen Linguistik (641-645). Tubinga.

Czochralski, J. A. (1971). Zur sprachlichen interferenz. Linguistics, an international Review (67), 5-25.

Ferreira, A. (2020). Errores de transferencia lingüística en inglés en un corpus escrito de aprendientes de ELE. En P. Taboada-de-Zuñiga Romero y R. Barros Lorenzo (Eds). Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2 (285-297). Universidad Santiago de Compostela. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/29/29_0019.pdf

Flor, A. (1985). La enseñanza bilingüe a la población hispánica de los Estados Unidos. In M. Siguán (Ed). Enseñanza en dos lenguas y resultados escolares (71-86). Universidad de Barcelona.

Gadre, V. (2006, 12-15 de diciembre). La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero. [Ponencia]. XXXV Simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Universidad de León, Departamento de filología hispánica y clásica. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=274043

Lado, R. (1973). Lingüística contrastiva, lengua y culturas. Ediciones Alcalá, Colección Romania.

Mabule, D. R. (2015, january). What is this? Is It Code Switching, Code Mixing or Language Alternating? Journal of Educational and Social Research, 5 (1), 339-350. https://pdfs.semanticscholar.org/7147/494dca4b49b1731926ebf59ecbe6d4e1f131.pdf

Meneses Eraso, B. J. ., Moreno De La Cruz, O. N. ., & Narváez Burbano, J. H. . (2019). El Teatro Popular: herramienta comunitaria para el fortalecimiento del humor social en contextos de violencia urbana. Pensamiento Americano, 12(24). https://doi.org/10.21803/pensam.v12i24.313

Pratapa, A. & Choudhury, M. (2021, 11 de noviembre). Comparing grammatical theories of code-Mixing. [Conference]. The Seventh Workshop on Noisy User-generated Text, Punta Cana, Dominican Republic. https://aclanthology.org/2021.wnut-1.18.pdf

Santos, G. (1992). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlingua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis, 53. 37 – 39.

Sanz Gil, M. (2021). Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe. Octaedro.

Thiemer, E. (1980). La Interferencia interna fuente de errores en el aprendizaje del idioma. M. Horanyi.

Tibor, B. (1997, 17-20 de septiembre). La enseñanza del español en Hungría: problemas de interferencia lingüística. [Ponencia]. La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de Henares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=3891

Weinreich, U. (1968). Languages in contact. La Haya-Paris

Descargas

Publicado

2024-01-26

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Ramírez Osorio, J. F., & Ríos Martínez, J. F. . (2024). Transferencia lingüística: Estudio de Caso. Pensamiento Americano, 16(32), e-716. https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.716