Esta é uma versão desatualizada publicada em 2024-06-25. Leia a versão mais recente.

Transferência de línguas: estudo de caso

Autores

  • José Fernando Ramírez Osorio Universidad de Caldas
  • Jhon Fredy Ríos Martínez Universidad de Caldas

DOI:

https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.716

Palavras-chave:

Ensino de idiomas, linguística comparativa, língua estrangeira, transferência, mudança de idioma

Resumo

Introdução: Este artigo faz parte de uma pesquisa descritiva desenvolvida entre 2019 e 2022 com alunos do Programa de Línguas Modernas da Universidade de Caldas, Colômbia. Trata da presença de outras línguas numa língua de base (língua em uso) a nível escritural.  Objetivo: o principal objetivo da investigação é explicar o fenómeno da transferência à luz dos níveis sintático, semântico e pragmático e poder determinar se se trata ou não de uma agramaticalidade, bem como as razões pelas quais este fenómeno ocorre na aprendizagem de línguas. Metodologia: baseada numa série de entrevistas com professores de línguas estrangeiras na Colômbia e em alguns inquéritos a alunos de línguas estrangeiras. Resultado: Uma análise lingüística foi aplicada a uma série de textos escritos nos quais a transferência foi evidenciada. Conclusão: Por fim, concluiu-se que os fenómenos de transferência e interferência não ocorrem pela hierarquia da aquisição sobre a aprendizagem, nem pelo parentesco das línguas ou semelhanças entre elas, mas pelas afinidades derivadas de um maior uso ou contacto com o código linguístico.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Alonso Alonso, R. (2020). La Transferencia lingüística: perspectivas actuales. Comares, S.L.

Ardila Rincón, J. R. ., Florez Martinez, Y. P. ., & Asprilla Bolivar , Y. . (2020). Análisis jurídico de las garantías laborales de las trabajadoras sexuales en el marco del estado social de derecho colombiano . Pensamiento Americano, 13(25), 141-155. https://doi.org/10.21803/pensam.13.25.387

Bellamy, K., Stadthagen-González, H. & Parafita Couto, M. (2022, january). Code-Switches More Than tú y yo: New Data for the Subject Pronoun-Verb Switch Constraint. Languages, 7(22), 2-13.

https://www.researchgate.net/publication/358208496_El_Code-Switches_More_Than_tu_y_yo_New_Data_for_the_Subject_Pronoun-Verb_Switch_Constraint

Bravo García, J. R. (2021, abril-mayo). Lengua vehicular y geopolítica: la posición de España. Eikasia, Revista de filosofía. (99), 291-334. https://www.revistadefilosofia.org/index.php/ERF/issue/archive

Chandrasekhar, A. (1978). Base Language. In Kelkar, A. Proceedings of the fourth all India Conference of Linguistis (62-85). Kendriya Hindi Sansthan.

Clyne, M. (1980). Sprachkonatkt/Mehrsprachigkeit. In H.P. Althaus, H. Henne and H.E. Wiegand (Eds). Lexikon der germanistischen Linguistik (641-645). Tubinga.

Czochralski, J. A. (1971). Zur sprachlichen interferenz. Linguistics, an international Review (67), 5-25.

Ferreira, A. (2020). Errores de transferencia lingüística en inglés en un corpus escrito de aprendientes de ELE. En P. Taboada-de-Zuñiga Romero y R. Barros Lorenzo (Eds). Perfiles, factores y contextos en la enseñanza y el aprendizaje de ELE/EL2 (285-297). Universidad Santiago de Compostela. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/29/29_0019.pdf

Flor, A. (1985). La enseñanza bilingüe a la población hispánica de los Estados Unidos. In M. Siguán (Ed). Enseñanza en dos lenguas y resultados escolares (71-86). Universidad de Barcelona.

Gadre, V. (2006, 12-15 de diciembre). La lingüística contrastiva y la enseñanza de un idioma extranjero. [Ponencia]. XXXV Simposio internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Universidad de León, Departamento de filología hispánica y clásica. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=274043

Lado, R. (1973). Lingüística contrastiva, lengua y culturas. Ediciones Alcalá, Colección Romania.

Mabule, D. R. (2015, january). What is this? Is It Code Switching, Code Mixing or Language Alternating? Journal of Educational and Social Research, 5 (1), 339-350. https://pdfs.semanticscholar.org/7147/494dca4b49b1731926ebf59ecbe6d4e1f131.pdf

Meneses Eraso, B. J. ., Moreno De La Cruz, O. N. ., & Narváez Burbano, J. H. . (2019). El Teatro Popular: herramienta comunitaria para el fortalecimiento del humor social en contextos de violencia urbana. Pensamiento Americano, 12(24). https://doi.org/10.21803/pensam.v12i24.313

Pratapa, A. & Choudhury, M. (2021, 11 de noviembre). Comparing grammatical theories of code-Mixing. [Conference]. The Seventh Workshop on Noisy User-generated Text, Punta Cana, Dominican Republic. https://aclanthology.org/2021.wnut-1.18.pdf

Santos, G. (1992). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlingua en el marco de la lingüística contrastiva. Síntesis, 53. 37 – 39.

Sanz Gil, M. (2021). Estrategias lingüísticas para la sociedad multilingüe. Octaedro.

Thiemer, E. (1980). La Interferencia interna fuente de errores en el aprendizaje del idioma. M. Horanyi.

Tibor, B. (1997, 17-20 de septiembre). La enseñanza del español en Hungría: problemas de interferencia lingüística. [Ponencia]. La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. VIII Congreso Internacional de ASELE, Alcalá de Henares. https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=3891

Weinreich, U. (1968). Languages in contact. La Haya-Paris

Publicado

2023-12-19 — Atualizado em 2024-06-25

Versões

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Ramírez Osorio, J. F., & Ríos Martínez, J. F. . (2024). Transferência de línguas: estudo de caso. Pensamiento Americano, 16(32), e-716. https://doi.org/10.21803/penamer.16.32.716